Деян Айдачич
Славістичні дослідження: фольклористичні, літературознавчі, мовознавчі
Київ Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2010. – 307 с.
ISBN 978-966-439-316-1
ББК 80 41я44
А 36
Рецензенти: Тетяна Олександрівна Черниш, д.ф.н., професор, Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка; Олена Романівна Чмир, к.ф.н., доцент, Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка; Вероніка Іванівна Ярмак, к.ф.н., доцент, Дипломатична академія при Міністерстві закордонних справ України.
Переклади: Юлія Білоног, Оксана Миколайко, Екатерина Лук’яненко, Людмила Маркевич, Лідія Непоп-Айдачич, Наталія Чорпита.
Зміст
Кому потрібна славістика сьогодні?
про сербсько-українські зв’язки та переклади
Українські переклади та перекладачі сербської літератури
Українська сербістика (Фольклористика. Літературознавство)
Нові шляхи – пропозиції для розвитку сербсько-українських культурних зв’язків
Тюркізми в російських та українських перекладах сербської народної поезії
Офіцери Пишчевичі: риси сербської ідентичності та їх втрата
про лексику
Нові слов’янські слова і метафори в Інтернеті
Нові назви людей з паранормальними здібностями
Еротична лексика у слов’янських мовах
Українсько-сербсько-польська міжмовна омонімія: іменники на позначення часу
Мілітаризація мови в період соціалізму
Самовизначення емігрантів в есе польських письменників другої половини XX ст.
Теоретичні аспекти вивчення польських лексем зі значенням “мігрант”
Використання української та іноземних мов в українському Інтернеті
про етнолінгвістику та фольклор
Сербська етнолінгвістика та використання сербського матеріалу в слов’янських етнолінгвістичних працях
Михайло Гуць (До 50-річчя наукової діяльності) .
Слов’янські прислів’я з компаративними формами кращий, краще
Спеціалізація святих у фольклорі православних слов’ян
Про деякі містифікації народної поезії балканських слов’ян у XIX столітті
Символи слов’янських неоязичницьких організацій .
про літературу
Київ у сербській літературі
Сербська драматургія
Утримання від кохання та розпуста у прозі Валерія Шевчука та В.Домонтовича
Фемінізм чи висміяний фемінізм – про роман Світлани Пиркало “Зелена Маргарита”
Жінки Сходу в пошуках благополуччя Заходу (Ю. Андрухович, В. Єшкілев та Н. Кононенко)
Жорстокий театр для жорстокої дійсності (про насильство в романі “Еліша в країні святих коропів” Мілети Продановича)
Про тексти
Про автора
Про тексти:
1. Кому потрібна славістика сьогодні?. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Кому потрібна славістика сьогодні? // Університет (Київ). – 2004. – № 2. – С. 147–151.
- [серб.] Коме је данас потребна славистика? // Славистика (Београд). – 2005. – № 9. – С. 64–69.
- [серб.] Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 5–10.
2. [Українські переклади та перекладачі сербської літератури] . – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Передмова, Сербські фольклор і література в українських перекладах і дослідженнях. 1837–2004: Матеріали до бібліографії. – Київ, 2005. – С. 12–33.
- [серб.] Украјински преводиоци српске књижевности // Славистика (Београд). – 2005. – Т. 9. – С. 372–380.
- [серб.] Славистичка истраживања . – Београд, 2007. – С. 172–185.
3. [Українська сербістика – Фольклористика. Літературознавство]. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Передмова // Сербські фольклор і література в українських перекладах і дослідженнях. 1837–2004: Матеріали до бібліографії, Київ, Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського, 2005. – С. 12–33.
- [серб.] Украјинска србистика – истраживачи фолклора и књижевности // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – с. 186–197.
4. Нові шляхи – пропозиції для розвитку сербсько-українських культурних зв’язків. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
Неопубліковано.
5. Тюркізми в російських та українських перекладах сербської народної поезії. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [серб.] О турцизмима у руским и украјинским преводима српске народне поезије // Зборник Матице српске за славистику (Нови Сад). – 2002. – № 61. – С. 113–118.
- [серб.] Прилози проучавању фолклора балканских Словена / Дејан Ајдачић. – Београд, 2004. – С. 195–200.
6. Офіцери Пишчевичі: риси сербської ідентичності та їх втрата. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Українсько-сербський збірник Украс (Київ). – 2006. – № 1. – С. 71–94.
- [серб.] Официри Пишчевићи: црте њиховог идентитета и њихово губљење // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 209–226
7. Нові слов’янські слова і метафори в Інтернеті (березень 1999). – Переклад Наталії Чорпити.
- [рос.] Новые славянские слова и метафоры в Интернете // Мова і культура. – Київ, 2000. – вип. 2. – С. 9–14.
- [серб.] Нове словенске речи и метафоре на интернету // Славистичка истраживања. – Београд, 2007. – С. 26–30.
8. Нові назви людей з паранормальними здібностями. – Переклад Наталії Чорпити.
- [рос.] Новые названия людей с паранормальными способностями // Мова і культура. – Київ, 2002. – том. II/1. – С. 5–7.
- [серб.] Нови називи за људе с паранормалним способностима // Славистичка истраживања. – Београд, 2007. – С. 22–25.
9. Еротична лексика в слов’янських мовах. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [рос.] Эротическая лексика в славянских языках // Мова і культура, Київ. – 2003. – вип. 6, т. V/2. – С. 38–45.
- [серб.] Еротска лексика у словенским језицима // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 11–18.
10. Деян Айдачич, Лідія Непоп. Українсько-сербсько-польська міжмовна омонімія: іменники на позначення часу
- Неопубліковано.
11. Мілітаризація мови у період соціалізму. – Переклад Наталії Чорпити.
- [рос.] Милитаризация языка в период социализма // Мова і культура. – Київ, 2002. – Том. I/1. – С. 5–7.
- [серб.] Милитаризација језика у периоду социјализма // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – с 9–21.
12. Самовизначення емігрантів в есе польських письменників другої половини XX ст. – Переклад Людмили Маркевич.
- [укр.] Компаративні дослідження слов’янских мов і літератур пам’яті академіка Леоніда Булаховського (Київ) . – 2009. – Вип. 11. – С. 232–241.
13. Теоретичні аспекти вивчення польських лексем зі значенням “мігрант” . – Переклад Людмили Маркевич.
- [серб.] Teorijski aspekti proučavanja poljskih leksema u značenju “migrant” // Ęомпаративні дослідження слов’янских мов і літератур пам’яті академіка Леоніда Булаховського (Київ). – 2009. – Вип. 10. – С. 3–11.
14. Використання української та іноземних мов в українському Інтернеті. – Деян Айдачич, Лідія Непоп
- Використання української та іноземних мов в українському інтернеті // Мовні і концептуальні картини світу. – Київ 2005. – Випуск 16. Книга 1. – с. 3–6.
15. Сербська етнолінгвістика та використання сербського матеріалу в слов’янських етнолінгвістичних працях. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [пол.] Etnolingwistyka w Serbii // Etnolingwistyka. – Lublin, 18/2006. – s. 67-75.
- [серб.] Етнолингвистика у Србији // Етнолінгвістичні студї, Житомир, 2007. – № 1. – С. 67–74.
- [укр.] Сербська етнолінгвістика та використання сербського матеріалу в слов’янських етнолінгвистичних працях // Вісник Харківського национального університету ім. В.Н. Каразіна (Харків). – 2008. – № 787 (Серія філологія). – C. 3–7.
16. Михайло Гуць (До 50-річчя наукової діяльності) . – Переклад Михайла Гуця.
- [укр.] Слов’янський світ. – Київ, 2008. – Вип. 6. – С. 229–240.
17. Слов’янскьі прислів’я з компаративними формами кращий, краще. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Мовні і концептуальні картини світу. – Київ, 2009. – Вип. 25, час. 1. – С. 3–6.
18. Спеціалізація святих у фольклорі православних слов’ян. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Спеціалізація святих у фольклорі православних слов’ян // Вісник Київського інституту Слов’янський університет (Київ). –2002. – № 6. – С. 252–260.
- [серб.] Специјализација // Прилози проучавању фолклора балканских Словена. – Београд, 2004. – С. 251–257.
19. Про деякі містифікації народної поезії балканських слов’ян. – Переклад Екатерини Лук’яненко.
- [серб.] О неким мистификацијама народних песама балканских Словена // Расковник (Београд). – 2000. – бр. 100. – С. 139–156.
- [серб.] Прилози проучавању фолклора балканских Словена / Дејан Ајдачић. – Београд, 2004. – С. 200–218.
20. Символи слов’янських неоязичницьких організацій. – Переклад Юлії Білоног.
- [серб.] Симболи словенских неопаганских организација // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 134–143.
21. Київ у сербській літературі. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Київ у сербській літературі // Київська старовина (Київ). – 2004. – № 1. – С. 48–51.
- [серб.] Сеоба Срба у руско царство половином 18. века. – Нови Сад, 2005. – С. 509–514.
- [серб.] Кијев у српској књижевности // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 198–203.
22. Сербська драматургія. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Передмова // Новітня сербська п'єса. – Київ, 2006. – С. 7–34.
- [серб.] Савремена српска драма // Славистичка истраживања / Дејан Ајдачић. – Београд, 2007. – С. 244–261.
23. Утримання від кохання та розпуста у прозі Валерія Шевчука та В. Домонтовича. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- Неопубліковано.
24. Фемінізм чи висміяний фемінізм – про роман Світлани Пиркало “Зелена Маргарита”. – Переклад Оксани Миколайко.
- [серб.] Феминизам или исмејани феминизам. О роману Светлане Пиркало // Славистичка истраживања. – Београд, 2007. – С. 204–205.
25. Жінки сходу в пошуках благополуччя (Ю. Андрухович, В. Єшкілев та Н. Кононенко). – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] Жінки сходу в пошуках благополуччя заходу (Ю. Андрухович, Н. Кононенко) // Літературознавчі студії. – Київ. – 2008. – Вип. 21, частина 1. – С. 3–7.
26. Жорстокий театр для жорстокої дійсності – про насильство в романі “Еліша в країні святих коропів” Мілети Продановича. – Переклад Лідії Непоп-Айдачич.
- [укр.] ЛітАкцент: альманах. – 2009. – Вип. 1(3). – С. 554–557.
Вперше українською: 4) Нові шляхи – пропозиції для розвитку сербсько-українських культурних зв’язків, 5) Тюркізми в російських та українських перекладах сербської народної поезії, 7) Нові слов’янські слова і метафори в Інтернеті, 8) Нові назви людей з паранормальними здібностями, 9) Еротична лексика в слов’янських мовах, 10) Українсько-сербсько-польська міжмовна омонімія: іменники на позначення часу, 11) Мілітаризація мови у період соціалізму, 13) Теоретичні аспекти вивчення польських лексем зі значенням “мігрант”, 19) Про деякі містифікації народної поезії балканських слов’ян, 20) Символи слов’янських неоязичницьких організацій, 23) Утримання від кохання та розпуста у прозі Валерія Шевчука та В.Домонтовича, 24) Фемінізм чи висміяний фемінізм – про роман Світлани Пиркало “Зелена Маргарита”
Презентація
18 жовтня 2010 р. о 18.00 (18. октобра 2010) Київ - Книгарня "Є"
Учасники презентації: Тамара Гундорова, Олена Чмир, Вероніка Ярмак, Деян Айдачич
Датум последње измене: 2010-10-09 13:26:01