Małgorzata Pabich

Poređenje izabrane odbojkaške terminologije u poljskom i srpskom jeziku


u: Збірник молодих сербістів =Зборник младих србиста / Редактор Деян Айдачич. Том 2, Київ, «Освіта України», 2017, с. 32-46.
У статті пропонується порівняльний аналіз спортивної лексики тематичної підгрупи “Волейбол“ у польській і сербській мовах (одбојкаpiłka siatkowa, siatkówka). Звертається увага на похідні лексеми (одбојкашsiatkarz, одбојкашки – siatkarski), вмотивованість деяких лексем (серб. коректор, упијач, пецање або поль. czapa, Środkowy), семантику, ступінь адаптації запозичених лексем у обох мовах (serve smash, time-out, block).


Pravila igre, koja liči na današnju odbojku, su bila smišljena krajem devetnaestog veka u Sjedinjenim Američkim Državama. Smislio ih je 1895. godine Vilijam Dž. Morgan koji je bio učitelj fizičkog vaspitanja pri Hrišćanskom udruženju za mlade muškarce (Young Men’s Christian Association – YMCA) u Holioku, u državi Masačusets. Morgan je želeo da njegova igra bude vid rekreacije za poslovne ljudi. Bila je to kombinacija elemenata tenisa, košarke, rukometa i bejzbola, ali bez fizičkog kontakta sa protivnikom. Prvu pravu utakmicu su odigrale dve petočlane ekipe 1896. godine na koledžu u Springfildu[1]. Pravila, koja je zapisao Morgan, su se odnosila na visinu mreže (196 centimetara), dimenzije terena i osnovne principe igre. Utakmice su se održavale u sportskoj dvorani i trajale su devet rundi. Nije bilo ograničenja u broju dodira lopte i broju igrača koji su bili istovremeno na terenu. Ako je bačena lopta pala na teren, protivnička ekipa je osvajala poen. Svoju igru je Morgan nazvao mintonette[2].

Međutim, Morganova pravila nisu bila baš precizna i tokom razvoja odbojke su se često menjala. Zbog toga je odlučeno da se napišu nova pravila, koja će važiti u celom svetu. Tako je 1918. godine ustanovljeno da na jednoj strani terena može da bude samo šestorica odbojkaša, a malo kasnije je uvedeno pravilo tri odigravanja koja jedna ekipa sme da izvede. 1947. godine je u Parizu osnovana Međunarodna odbojkaška federacija (Fédération Internationale de Volleyball – FIVB). Njen nastanak je mnogo značio za razvoj odbojke, pošto je Federacija organizovala takmičenja i vodila je računa o usklađenosti pravila. Prvi međunarodni turnir odbojke je održan na Filipinima 1913. godine, a 1964. odbojka je debitovala na Olimpijskim igrama[3].

Kao poseban tip odbojke nastala je igrom slučaja odbojka na pesku. 1915. godine je grupa prijatelja želela da se opusti na plaži na Havajima. Prijatelji su označili linije na pesku, stavili su mrežu i odigrali su prvu u istoriji odbojkašku utakmicu na pesku. Prvi profesionalni klub te varijante odbojke je nastao 1922. godine i zvao se Santa Monica Beach Club, a prvi turnir je odigran nakon drugog svetskog rata. Od 1992. godine je odbojka na pesku olimpijska disciplina[4]. U odbojci na pesku važe malo drugačija pravila nego u odbojci u sportskoj dvorani. Jedna ekipa ima samo dva igrača.

Danas je odbojka jedan od najpopularnijh ekipnih sportova, kako u Poljskoj, tako i u Srbiji. U Poljsku je došla malo ranije nego u Srbiju. Poljska je bila jedna od četrnaest zemalja koje su stvorile Međunarodnu odbojkašku federaciju[5]. Ovaj sport su doneli u Poljsku američki i francuski vojnici. Na početku su Poljaci samo gledali kako igraju stranci, a potom su i sami pokušavali da igraju loptom. 1919. godine je održan prvi odbojkaški meč u Varšavi, a godinu dana kasnije je odigran prvi turnir školskih ekipa u Lođu. Međutim, poljska ženska i muška reprezentacija su dugo čekale mogućnost nastupa na međunarodnim nadmetanjima. Desilo se to tek posle drugog svetskog rata[6]. Od tog vremena su Poljaci osvojili mnogo važnih titula, žene su osvojile dva puta Evropsko prvenstvo (2003, 2005)[7], a muškarci, između ostalog, Svetsko prvenstvo (1974), Evropsko prvenstvo (2009) i zlatnu medalju na Olimpijskim igrama (1976)[8]. Poljska muška reprezentacija je takođe aktuelni svetski šampion.

U Srbiju je odbojka došla zahvaljujući Vilijamu Vajlandu koji je bio profesor folklora i narodinh sportova u Ouklendu, u Kaliforniji. 1924. godine je u Beogradu i Novom Sadu imao niz predavanja o američkim sportovima. Iako je odbojka bila poznata Srbima i pre toga događaja, smatra se da dolazak Vajlanda označava početak tog sporta na ovim prostorima. Odbojku su igrali studenti na fakultetima i učenici u školama, takođe igrači u okviru Sokolskih društava. Jugoslavija je takođe učestvovala u osnivanju Međunarodne odbojkaške federacije. Ženska seniorska reprezentacija je 1951. godine osvojila prvu medalju u odbojci za Jugoslaviju. Na Evropskom prvenstvu odbojkašice su zauzele treće mesto[9]. I Srbi su imali uspeha na evropskim i svetskim takmičenjima. Još kao Jugoslavija muška reprezentacija je u Sidneju postala olimpijski šampion. Nakon toga su sve srpske selekcije stigle u vrh međunarodne odbojke[10].

Analizu izabrane odbojkaške terminologije u ovom radu ću ostvariti na osnovu Rečnika odbojkaške terminologije koji se nalazi na zvaničnom sajtu Odbojkaškog saveza Srbije, te rečnika koji je dodat na kraju knjige Odbojka. Koraci do uspeha (Bonnie Kenny, Cindy Gregory). Za istraživanje poljskih reči je korišćen Veliki rečnik poljskoga jezika, kao i moja sopstvena iskustva, jer se već nekoliko godina bavim odbojkom.

Već je rečeno – Vilijam Morgan, pronalazač odbojke, nazvao je svoj sport mintonette. Međutim, igra je vrlo brzo dobila nov naziv – volleyball. 1896. godine je jedan američki student obratio pažnju, da igrači prebacuju loptu preko mreže na drugu stranu terena i zato bi trebalo da se igra zove volleyball[11]. Na engleskom ova reč znači „leteća lopta”. U poljskom jeziku postoji izraz piłka siatkowa, sa pridevom izvedenim iz reči siatka – mreža, i on nema nikakve veze sa letećom loptom kao u engleskom. Ipak, danas se najčešće koristi kraća varijantu – siatkówka. Kao kaže Veliki rečnik poljskoga jezika ovde je moguća univerbizacija[12], to je proces kondenzacije višečlanog ustaljenog spoja reči u oblik pojedinačenog naziva. Ova reč u poljskom jeziku označava takođe deo oka, koji se na srpskom zove mrežnjača. U srpskom jeziku upotrebljava se reč odbojka. Njeno značenje i poreklo su sasvim drugačiji no u poljskom i engleskom. Kao u drugim južnoslovenskim jezicima, npr. u slovenačkom, hrvatskom, makedonskom, ova reč dolazi od glagola biti, sa prefiskom od- odbiti, odbijati i odbojka[13]. Kad je u pitanju odbojka na pesku (na engleskom beach volleyball), u poljskom se koristi naziv siatkówka plażowa, to znači da je od imenice plaża (plaža) napravljen pridev ženskog roda – plażowa i dodat je reči siatkówka. Ali ponekad se upotrebljava procesom univerbizacije stvoren kraći naziv plażówka. U srpskom jeziku, pak, funkcioniše izraz odbojka na pesku.

Prihvaćen naziv odbojke je postao osnova za nastanak izvedenih reči, derivata koji označavaju nazive igrača – odbojkaš, odbojkašica, te prideva odbojkaški, koji se pojavljuje uz imenice sva tri roda. Uz imenice muškog roda: odbojkaški savez, odbojkaški tim, odbojkaški trener, odbojkaški teren,uz imenice ženskog roda: odbojkaška reprezentacija, odbojkaška liga, odbojkaška lopta, odbojkaška mreža, te uz imenice srednjeg roda: odbojkaško prvenstvo, odbojkaško takmičenje, odbojkaška pravila. Slično tome, u poljskom jeziku, to znači na osnovi reči siatkówka su nastali nazivi igrača – siatkarz i siatkarka, te pridev siatkarski, koji se kao u srpskom jeziku pojavljuje uz imenice sva tri roda, samo u malo drugim primerima. Uz imenice muškog roda: trener siatkarski, trening siatkarski, mecz siatkarski, związek siatkarski, uz imenice ženskog roda: siatkarska reprezentacja, liga siatkarska, te uz imenice srednjeg roda: boisko siatkarskie. U nekim od navedenih srpskih primera bi u poljskom jeziku trebalo iskoristiti izraze napravljene od barem dve imenice sa predlogom, to znači opisne forme. Iako su izrazi piłka siatkarska i zasady siatkarskie gramatički pravilni, Poljacima je prirodnije da kažu piłka do gry w siatkówkę ili piłka do siatkówki i zasady gry w siatkówkę.

Naravno, najveći uticaj na odbojkašku terminologiju različitih jezika ima engleski jezik. To je shvatljivo, s obzirom na činjenicu da je odbojka smišljena u Americi, kao i veliki uticaj anglicizama u skoro svim oblastima života. Kao što piše Ježi Bartminjski u svom članku Opozycja swój/obcy a problem językowego obrazu świata (Opozicija svoj : tuđ/stran i problem jezičke slike sveta[14]), u poljskom jeziku ima šest stupnjeva procesa asimilacije stranih reči[15]. Dok su u srpskom jeziku reči koje su preuzete iz drugih jezika, tj. pozajmljenice, prilagođene domaćim rečima glasovno i gramatički[16], u poljskom je moguće zadržavanje originalne forme stranih reči, nepotpune i potpune asimilacije. Prvi stupanj, koji navodi Bartminjski, je citat, tj. strana reč kojoj je očuvana originalna fonetika i ortografija i koja se ne menja, ali u tekstovima funkcioniše u okviru domaćih modela[17]. U odbojkaškoj terminologiji nema mnogo takvih primera, ali može da se navede izraz fair play. Očuvan mu je engleski zapis i izgovor, ali može da se upotrebljava u rečenicama poput grać (igrati) fair play. Strani elementi mogu imati očuvanu originalnu ortografiju i delimično fonetiku, a menjati se prema pravilima poljskog jezika[18], npr. time-out, team (time-outu, time-oucie, teamu, teamie itd.). Sledeći stupanj asimilacije su reči koje takođe imaju očuvanu englesku ortografiju i delimično fonetiku, ali podležu poljskim derivacionim procesima[19], npr. set > setowy. Bartminjski piše takođe o stranim elementima koji imaju očuvan originalan zapis, ali su morfološki i fonetski polonizovani[20]. Kao primer može da se navede reč coach (trener), koju se u poljskom jeziku sve češće koristi. Ima još stranih reči koje su već grafički prilagođene poljskom jeziku[21], npr. serwis (eng. serve), blok (eng. block), te potpuno adaptirani[22], npr. sport, klub (u tom primeru: odbojkaški klub). U srpskom jeziku su adaptacije šire i potpunije, nije moguće ostavljanje forme na engleskom, npr. tajm-aut (eng. time-out), blok (eng. block).

Postoji niz takvih reči koje su u odbojku došle iz engleskog jezika, potpuno su prihvaćene i razumljive su svim ljudima koji se bave odbojkom, te u većini slučajeva nema potrebe za stvaranjem sinonima u maternjim jezicima. Među njima su: pipe, tie-break, time-out. U poljskom i srpskom jeziku upotrebljavaju se, naravno, u istom značenju, razlike postoje samo u zapisu, jer je u poljskom sačuvan originalan engleski zapis[23], dok se u srpskom koristi transkripcija: pajp, taj-brejk, tajm-aut. Pajp označava napad sa zadnje linije terena ka sredini mreže[24], taj-brejk je sinonim za peti set meča, a tajm-aut je prekid igre na zahtev trenera. Vrsta tajm-auta je tehnički tajm-aut, to znači automatski tajm-aut kad jedna ekipa osvoji osmi i šesnaesti poen[25]. Međutim, u poljskom jeziku se u tom primeru koristi izraz bez engleskog tajm-aut – jednostavno przerwa techniczna. U ova dva jezika se navedene reči menjaju u skladu sa pravilima ovih jezika, npr. Nije igrao pajp. (Nie grał pipe’a). U poslednjim utakmicama smo odigrali tri taj-brejka.(W ostatnich meczach zagraliśmy trzy tie-breaki). Trener je zamolio za tajm-aut za svoju ekipu. (Trener poprosił o time-out dla swojej drużyny).

U poljskom i srpskom jeziku ima odbojkaških termina, koji u oba jezika imaju isti zapis, izgovor i značenje. U ovom radu su izabrani sledeći primeri: as, blok, servis[26] i set. Sve navedene reči, osim reči as, dolaze iz engleskog jezika. As je iz francuskog[27]. Da bi razumeli šta znači as, treba prvo objasniti šta je servis. Reč servis jedošla u odbojkašku terminilogiju iz engleskog glagola to serve. Servis je element igre kojim počinje svaka utakmica i svaka akcija tokom meča. Cilj igrača koji servira je da osvoji direktan poen ili da oteža akciju protivnika[28]. Ovaj elemenat se izvodi iza osnovne linije terena sa bilo kojeg mesta[29]. U poljskom jeziku kao sinonim servisa se upotrebljava reč zagrywka, od glagola zagrywać, to znači počinjati igru. Postoje dve varijante servisa, naime: smeč i flot. Smeč servis je kad odbojkaš skoči, brzo i snažno udarajući loptu, dok je flot servis precizijniji, bez mnogo snage i rotacije[30]. Reči flot i smeč (flot i smecz)su engleskog porekla (dolaze iz engleskih reči: float, to smash), te su potpuno prilagođene poljskom i srpskom jeziku. Međutim, kad je u pitanju smeč, u ovim jezicima postoje i sinonimi. Na srpskom može da se kaže skok servis, na poljskom zagrywka z wyskoku. Direktan poen iz servisa je as[31].

Već pomenuta reč blok (eng. block)označava akciju jednog, dva ili tri odbojkaša koji rukama pokušavaju da zaustave ili uspore protivnički napad[32]. Postoji aktivni blok, kada igrači osvajaju direktan poen, i pasivni blok, koji samo amortizuje napad protivnika i omogućava ekipi odbranu u polju[33]. Reč blok funkcioniše i u poljskom jeziku, postoje blok pasywny i aktywny, međutim izraz blok aktywny se retko upotrebljava. Kad ekipa dobije poen zahvaljujuči bloku, podrazmeva se da je ovo aktivni blok.

Set je reč koja dolazi iz engleske imenice set, te ima u poljskom i srpskom jeziku očuvanu originalnu ortografiju i značenje i u ova dva jezika ne postoji za nju sinonim. Ova reč označava deo utakmice[34]. U običnoj odbojci se igra na tri dobijena seta, do 25 poena, dok se u odbojci na pesku igra na dva dobijena seta, do 21 poena. Pa u trećem setu na pesku i u petom u dvorani se igra do 15 poena.

Navedene reči as, blok, set, servis podležu deklinacionim pravilima poljskog i srpskog jezika. Npr. U današnjoj utakmici smo imali sedam asova. (W dzisiejszym meczu mieliśmy siedem asów). Blokom su zaustavili akciju protivnika. (Blokiem zatrzymali akcję przeciwnika). Odigrali smo pet setova. (Zagraliśmy pięć setów). Napravio je grešku u servisu.(Popełnił błąd w serwisie).Štaviše, od reči servis su napravljeni pridevi. Može da se kaže servisna greška (błąd serwisowy), servisna zona (pole serwisowe), u poljskom takođe as serwisowy. U poljskoj odbojkaškoj terminilogiji funkcioniše takođe izraz piłka setowa, tj. poslednja lopta u setu, u kojem se koristi pridev koji je nastao na osnovi reči set.

Većina ljudi, koji se danas bave odbojkom, koristi italijanski jezik. Italijanski treneri su među najuglednijima, a italijanska liga je još pre nekoliko godina bila, bez sumnje, najbolja odbojkaška liga na svetu. Treneri i odbojkaši iz Italije su imali veliki uticaj na razvoj ovog sporta, posebno na začetku dvadeset prvog veka. Ipak relativno malo italijanskih reči koje se tiču odbojke je prihvaćeno u drugim jezicima. Najvažnija reč, koja je došla u odbojkašku međunarodnu terminologiju iz italijanskoga jezika, je libero. Libero se sada koristi u svim evropskim jezicima, uključujući engleski, poljski i srpski. U italijanskom libero označava slobodan. Ova reč se upotrebljava od 1996. godine, kad je libero uveden u igru[35]. Po Rečniku odbojkaške terminologije – libero je odbrambeni igrač koji se od ostalih razlikuje po boji dresa, on ne sme da servira, blokira, niti napada loptu, tj. ne sme realizovati poen u toku utakmice. Njegova glavna uloga je prijem servisa i odbrana u polju[36]. Libero je primer reči koja ima međunarodni karakter i ne može da se zameni nekom drugom rečju u pojedinačnim jezicima. Šta je interesantno, u srpskom jeziku se reč libero menja po padežima, dok se u poljskom ne menja. Po gramatičkim pravilima bi se mogla menjati, ali za korisnike poljskog jezika rečenica poput Nie ma libera na boisku (Nema libera na terenu) zvuči barem čudno. Verovatno razlog za to ja činjenica, da je libero strana reč. Štaviše, koristi je relativno malo Poljaka, te samo oni koji se bave odbojkom. Slična je bila situacija, kad su se u poljskom jeziku pojavile reči poput studio ili radio, koje su tada funkcionisale samo u Nominativu. Po Velikom rečniku poljskoga jezika ove rečni danas se menjaju po padežima[37] i zato se može pretpostaviti da će se u budućnosti menjati i reč libero.

Interesantno je da u odbojkaškoj terminologiji postoje reči u srpskom jeziku kojih nema u poljskom jeziku i obrnuto. Takvih primera nema mnogo, ali oni svedoče o pojavi neologizacije u jeziku sporta. U proučavanju odbojkaške terminologije zanimljiva je reč iz srpskog jezika – upijač, koji se u poljskom jeziku ne upotrebljava u tom značenju. Štaviše, ima dve vrste upijača, te klasični upijač i sun. Ovo je spasavanje lopte u odbrani. Kod suna se odbojkaš baca na teren iskorakom napred, kao da ulazi u vodu, ima ispruženu ruku i dlan okrenut nadole. Dlan dodira parket, a lopta udara o nadlanicu i ostaje u igri. Klasični upijač se razlikuje od suna samo po ranijem odigravanju, pri padu sa iskorakom unapred[38]. Pošto u poslednjem trenutku odbojkaš izvija gornji deo tela i potkolenice, njegovo telo malo liči na stari upijač za mastilo, te se ta vrsta odbrane zove upijač. U poljskom jeziku ne postoji poseban izraz za ovu defanzivnu tehniku, koja se može opisati rečju šireg značenja pad – za bacanje igrača na teren, bez obzira na to da li brani loptu rukom, nogom ili nekim drugim delom tela. Srpski upijač imenuje osobeni način sprečavanja pada lopte na svoj deo polja.

U srpskom Rečniku odbojkaške terminologije, koji je osnova za istraživanje u ovom radu, ne postoji nikakav izraz za spektakularan blok, kojim igrači zaustavljaju napad protivničke ekipe. A u poljskom jeziku je već odavno prihvaćena reč czapa, koja je nastala od reči czapka, tj. kapa, i označava već pomenut spektakularan blok. Danas odbojkaši, treneri, komentatori i navijači vrlo često koriste ovu reč, mada ljudima koji se na bave sportom može da zvuči kao neki kolokvijalizam.

U srpskoj odbojkaškoj terminologiji zanimljiva je i reč kuvanje. Ova imenica je nastala iz glagola kuvati (gotować) i na prvi pogled nema ništa zajedničko sa sportom. Srbi su je iskoristili kao naziv vrste napada, kad odbojkaš, najčešće dizač, van pravila tri odigravanja već drugim kontaktom plasira loptu u nebranjeni deo protivničkog polja i na taj način osvoji poen. Dobar dizač to izvodi neočekivano, pokazujući svojim ponašanjem, da će uputiti loptu drugom odbojkašu u ekipi, a u poslednjem trenu, jednom rukom prebaci loptu na drugu stranu terena[39]. Majstor kuvanja je bio Srbin, Nikola Grbić, današnji trener srpske muške reprezentacije. U poljskom jeziku se upotrebljava reč kiwka, od glagola kiwać. Međutim, kiwka ima šire značenje, jer se ne koristi samo u odbojci, već uopšte u sportu, npr. u fudbalu. Po Velikom rečniku poljskoga jezika reč kiwać znači: udarajući loptu, izbegavati protivnika[40].

Vredna pažnje je takođe glagolska imenica pecanje (wędkowanie), koja funkcioniše u odbojkaškoj terminologiji srpskog jezika. Nastala je od glagola pecati, tj. loviti ribe (wędkować – łowić ryby), i označava dodir mreže, koja deli teren na dva polja, bilo kojim delom tela[41]. Do 2014. godine dodir mreže je bio dozvoljen, osim horizontalne trake koja se nalazi na njenom vrhu. Pa tokom kongresa Međunarodne odbojkaške federacije pre tri godine je ustanovljeno, da je zabranjen bilo kakav dodir mreže[42]. U poljskom jeziku ne postoji poseban izraz za ovu grešku. Kaže se prosto dotknięcie siatki, te se upotrebljava imenicu formiranu na osnovi glagola dotykać i Genitiv imenice siatka (mreža).

Za kraj proučavanja odbojkaške terminologije u poljskom i srpskom jeziku su u ovom radu izabrani nazivi pozicija na kojim odbojkaši nastupaju na terenu. Ima pet pozicija, naime: bloker, dizač, korektor, primač i libero[43], na poljskom: środkowy, rozgrywający, atakujący, przyjmujący i libero. Bloker je taj igrač kojeg glavna uloga je blokiranje akcija protivnika, ali on sam takođe može da napada[44]. Zvanični naziv u srpskom jeziku je srednji bloker. Nastao je od glagola blokirati, sa dodatim pridevom srednji, jer bloker u toku akcije se nalazi na sredini mreže. Međutim, najčešće se upotrebljava jednio reč bloker, pošto se izraz srednji bloker čini malo dugačak, posebno za komentatore, koji tokom televizijskog prenosa moraju brzo da opisuju situaciju na terenu. U poljskom jeziku u opštoj upotrebi je naziv środkowy, dok je oficijelni naziv środkowy bloku. Pridev środkowy ima ovde funkciju imenice, te joj je dodat genitiv imenice blok. Kao se vidi, u srpskom nazivu je akcenat stavljen na činjenicu, da igrač na toj poziciji blokira napade protivnika, dok je u poljskom važnije, da svoje zadatke izvodi na sredini mreže.

Osnovni organizator igre na odbojkaškom terenu je dizač. Od tog igrača ekipa najviše zavisi, jer trebalo bi da on odigrava svaku drugu loptu i upućuje je napadaču[45]. Naziv dizač je nastao na osnovi glagola dizati. Dizanje u odbojci označava odbijanje lopte sa dve ruke iznad glave[46]. Sinonim za dizača je tehničar[47], što dolazi iz reči tehnika, tj. spretnost, koordinacija, veština i slično. U poljskom jeziku se ovaj igrač zove rozgrywający. Naziv je napravljen od glagola rozgrywać, tj. dajući jedan drugome loptu, stvarati neku situaciju na terenu[48].

Najmoćniji napadač u odbojkaškom timu je taj igrač, koji na terenu stoji dijagonalno, tj. na suprotnim stranama, od dizača. Njegov najvažniji zadatak je da napadom osvaja poene za svoju ekipu[49]. U poljskom jeziku se ovaj igrač zove atakujący. Ovaj naziv je nastao od glagola atakować (napadati), te se fokusira na ulozi odbojkaša u timu, pa nije važno, gde se ovaj igrač nalazi na terenu. Ovo je interesantan primer, pošto u mnogim jezicima se naziv ove pozicije povezuje sa činjenicom, da igrač stoji dijagonalno od dizača, odnosno tehničara. Npr. na italijanskom se kaže opposto, to znači suprotan. Engleski jezik uzima u obzir i ulogu i mesto na terenu, jer ima izraz opposite hitter (suprotan napadač)[50], međutim najčešće se koristi samo reč opposite. Ali najinteresantniji se čini srpski naziv korektor. U opštoj upotrebi korektor označava predmet, koji se koristi za šminku, te osobu, koja ispravlja greške. Koren ovog naziva u odbojkaškoj terminologiji je verovatno u ulozi koju ima igrač, ali se ne misli samo na napad, kao u poljskom izrazu, već i na to, da korektor mora da napadom izvršava korekciju takozvanih teških lopti, koje su dignute iz loših prijema ili teških odbrambenih situacija[51].

Postoji još jedna poziciju u odbojkaškom timu, tj. primač servisa, koji se na poljskom zove przyjmujący. Ovaj naziv je sličan u poljskom i srpskom jeziku i upućuje na glavni zadatak odbojkaša, tj. prijem servisa. Primač mora da prima servis protivnika, takođe može da napada i blokira[52]. Poljski naziv przyjmujący je napravljen od glagola przyjmować (podrazumeva se: przyjmować piłkę) koji u sportskoj terminologiji označava reakciju na loptu, koju je poslao protivnik, u skladu sa pravilima i ciljevima igre[53]. Slično poreklo ima srpski naziv primač koji je nastao na osnovi glagola primati. Imenici primač se dodaje Genitiv reči servis, međutim najčešće se upotrebljava samo reč primač.

Odbojka je danas jedan među najpopularnijim ekipnim sportovima u Srbiji i u Poljskoj. U ovom radu je izvedeno poređenje izabranih reči, koje se odnose na odbojku u poljskom i srpskom jeziku. Odbojka je smišljena u Americi, a u obe slovenske zemlje je došla sa zapada, pa je uticaj anglicizama na odbojkašku terminologiju ovih jezika vidljiv i čini se sasvim prirodan. Kao primeri izraza, koji su engleskog porekla i funkcionišu u opštoj odbojkaškoj upotrebi, su navedeni: pajp, tajm-aut i taj-brejk/pipe, time-out i tie-break, te as, blok, set i servis. Sve ove reči imaju isto značenje u poljskom i srpskom jeziku, međutim prva grupa izraza se razlikuje po zapisu, dok je u drugoj zapis isti. Mnogo manji je uticaj italijanskog jezika, ali sigurno je vredna pomena reč libero, koju odbojkaški svet duguje Italijanima. Poređenje srpskih i poljskih naziva pojedinih pozicija na kojim igraju odbojkaši je pokazalo, da nisu oni nastali po istim pravilima. Vrlo interesantna je u srpskom jeziku upotreba reči korektor za igrača koji napada. Na osnovi analize, koja je predstavljena u ovom radu, može da se kaže, da je srpska odbojkaška terminologija zanimljivija, te bogatija nego poljska, pošto postoji u njoj više preciznijih naziva, npr. u poljskom jeziku reč pad se upotrebljava za svaku odbranu lopte u polju, kad se igrač baci na teren, dok u srpskom ima različite nazive (između ostalog: klasični upijač i sun) u zavisnosti od dela tela kojim odbojkaš brani loptu.

Odbojku u Poljskoj i u Srbiji se ne igra dugo, ali i Poljaci i Srbi su stvorili nove interesantne termine koji ne postoje u engleskom jeziku, iako je odbojka smišljena u Americi. Pokazalo se da sportska, terminologija nije nezanimljiv objekat za lingvistička istraživanja. U ovom radu su proučavani izrazi po mom izboru. Odbojkaška terminologija je vrlo interesantna i složena oblast, pa ovaj rad može da bude osnova za dalja istraživanja.

Literatura

· Bartmiński J., Opozycja swój/obcy a problem językowego obrazu świata [w]: „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury”, nr 19, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Skłodowskiej-Curie, Lublin 2007.

· Гачевић Р., Тасић М., Граматика српског језика, LEO Commerce, Београдска књига, Београд 2014.

· Kenny B., Gregory C., Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, DATASTATUS, Beograd 2012.

· Krzykowski K., Szostak A., Encyklopedia siatkówki. Technika. Zasady. Siatkarze, Wydawnictwo SMB, Warszawa 2016.

· Przegląd sportowy: Polska siatkówka – album siatkarski, red. M. Kalita, Warszawa 2013.

Internet stranice:

Fran: Slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, www.fran.si.

Odbojkaški klub Crnjanski Beograd, www.okcrnjanski.rs.

OSSRB – Odbojkaški savez Srbije, www.ossrb.org.

PZPS – Polski Związek Piłki Siatkowej, www.pzps.pl.

Rečnik odbojkaške terminologije (A – N), www.ossrb.org/odbojkaski-recnik-a-n.html.

Rečnik odbojkaške terminologije (Nj – Ž), www.ossrb.org/recnik-odbojke-nj-z.html.

Wielki słownik języka polskiego, www.wsjp.pl.



[1] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. VII.

[2] K. Krzykowski, A. Szostak, Encyklopedia siatkówki. Technika. Zasady. Siatkarze, Wydawnictwo SBM, Warszawa 2016, s. 8.

[3] Ibidem, s. 10 – 11.

[4] K. Krzykowski, A. Szostak, Encyklopedia siatkówki. Technika. Zasady. Siatkarze, Wydawnictwo SBM, Warszawa 2016, s. 14.

[5] Ibidem, s. 10 – 12.

[6] Ibidem, s. 12 – 13.

[7] Przegląd sportowy: Polska siatkówka – album siatkarski, red. M. Kalita, Warszawa 2013, s. 87.

[8] Ibidem, s. 27.

[9] Istorija odbojke u Srbiji, istorijat-odbojke-u-srbiji.html>, (pristup: 4.02.2017).

[10] Ibidem, (pristup: 4.02.2017).

[11] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. VII.

[12] Wielki słownik języka polskiego – siatkówka, http://wsjp.pl/index.php?id_hasla=6831&id_znaczenia=

1451241&l=22&ind=0, (pristup: 4.02.2017).

[13] Fran: Slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU – odbojka, http://www.fran.si/19

3/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar/4285120/biti?FilteredDictionaryIds=193&View=1&Query=odbojka, (pristup: 4.02.2017).

[14] Prevod članka Bartminjskog sa poljskog jezika na srpski: M. Bjeletić, SlovoSlavia, Beograd 2011, priredio je: D. Ajdačić.

[15] J. Bartmiński, Opozycja swój/obcy a problem językowego obrazu świata [u]: „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury2007, nr 19, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Skłodowskiej-Curie, Lublin, s. 44.

[16] Гачевић Р., Тасић М., Граматика српског језика, LEO Commerce, Београдска књига, Београд 2014, s. 96.

[17] J. Bartmiński, Opozycja swój/obcy a problem językowego obrazu świata [u]: „Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury2007, nr 19, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Skłodowskiej-Curie, Lublin, s. 44.

[18] Ibidem, s. 44 – 45.

[19] Ibidem, s. 45.

[20] Ibidem, s. 45.

[21] Ibidem, s. 45.

[22] Ibidem, s. 45.

[23] U poljskom jeziku se reč pipe najčešće piše kao na engleskom, ali ponekad može da se vidi transkripciju, tj, pajp. Međutim, još uvek je originalan zapis češća varijanta, pajp nije prihvaćen u opštoj upotrebi.

[24] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. 157.

[25] Rečnik odbojkaške terminologije (Nj – Ž) – taj-brejk, tajm-aut, tehnički tajm-aut, , (pristup: 5.02.2017).

[26] U poljskom jeziku se piše sa dvostrukim V – serwis.

[27] Wielki słownik języka polskiego – as, http://wsjp.pl/index.php?id_hasla=13408&id_znaczenia=1520595

&l=1&ind=0, (pristup: 6.04.2017).

[28] Rečnik odbojkaške terminologije (Nj – Ž) – servis, http://www.ossrb.org/recnik-odbojke-nj-z.html, (pristup: 5.02.2017).

[29] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. 157.

[30] Rečnik odbojkaške terminologije (Nj – Ž) – skok (smeč) servis, flot servis, http://www.ossrb.org/recnik-odbojke-nj-z.html, (pristup: 6.04.2017).

[31] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – as, http://www.ossrb.org/odbojkaski-recnik-a-n.html, (pristup: 6.04.2017).

[32] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. 155.

[33] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – blok, aktivni blok, pasivni blok, http://www.ossrb.org/odbojkaski-recnik-a-n.html, (pristup: 6.04.2017).

[34] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. 157.

[35] B. Kenny, C. Gregory, Odbojka. Koraci do uspeha, redaktor prevoda S. M. Ostojić, Datastatus, Beograd 2012, s. XIII.

[36] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – libero, http://www.ossrb.org/odbojkaski-recnik-a-n.html, (pristup: 5.02.2017).

[37] Wielki słownik języka polskiego – radio, http://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=36150&id_znaczenia

=3946978&l=21&ind=0, (pristup: 30.03.2017).

[38] Rečnik odbojkaške terminologije (Nj – Ž) – upijač, , (pristup: 7.04.2017).

[39] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – kuvanje, , (pristup: 8.04.2017).

[40] Wielki słownik języka polskiego – kiwać,

613&l=12&ind=0>, (pristup: 8.04.2017).

[41] Popularni izrazi [za]: Odbojkaški klub Crnjanjski Beograd, http://okcrnjanski.rs/popularni-izrazi, (pristup: 8.04.2017).

[42] Dotknięcie siatki – Kongres FIVB zmienia przepisy [za]: PZPS – Polski Związek Piłki Siatkowej, , (pristup: 8.04.2017).

[43] Značenje, poreklo i jezičke osobine reči libero, te uloga libera na terenusu opisani u ranijem delu ovog rada, kad je u pitanju italijanski jezik.

[44] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – bloker, , (pristup: 8.04.2017).

[45] Ibidem, lozinka dizač, (pristup: 8.04.2017).

[46] Ibidem, lozinka dizanje, (pristup: 8.04.2017).

[47] Ibidem, lozinka dizač, (pristup: 8.04.2017).

[48] Wielki słownik języka polskiego – rozgrywać,

903518&l=21&ind=0>, (pristup: 8.04.2017).

[49] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – korektor, , (pristup: 9.04.2017).

[50] Ibidem, (pristup: 9.04.2017).

[51] Rečnik odbojkaške terminologije (A – N) – korektor, , (pristup: 9.04.2017).

[52] K. Krzykowski, A. Szostak, Encyklopedia siatkówki. Technika. Zasady. Siatkarze, Wydawnictwo SBM, Warszawa 2016, s. 32.

[53] Wielki słownik języka polskiego – przyjmować,

=4870513&l=20&ind=0>, (pristup: 9.04.2017).

На Растку објављено: 2018-01-09
Датум последње измене: 2018-01-27 17:05:54
Спонзор хостинга
"Растко" препоручује

IN4S Portal

Плаћени огласи

"Растко" препоручује