Миодраг Сибинович

Творческое в художественном переводе как части литературного процесса

(Реферат са међунарног скупа у Москви)

Мое выступление будет состоять из ряда тезисов (о за­тронутых проблемах более полно я писал в книге «Новый оригинал», вышедшей в прошлом году в Белграде на сербском языке).

Возможны ли тождественные развернутые интерпре­тации одного и того же литературного произведения, если эти интерпретации самостоятельны и если их делают раз­ные люди? Учитывая число и разнообразие факторов, обу­славливающих понимание художественного произведе­ния вообще, нетрудно прийти к выводу, что такое совпа­дение возможно только на теоретическом уровне (в дей­ствительности оно неосуществимо). Если же

согласимся с таким выводом, то мы не можем отрицать, что общепри­нятый идеал — передать в переводе художественного произведения все важнейшие элементы подлинника —тоже является лишь отвлеченной теоретической конструк­цией, очень далекой от реальной действительности.

Поэтому в теоретических и историко-литературных исследованиях, посвященных отступлениям от подлинни­ка, в центр внимания надо поставить не только то, чего в конкретном переводе нет (то, что в переводе опущено), но и весь комплекс переводческих трансформаций и до­бавлений, которые читателями на языке перевода воспри­нимаются как подлинные элементы оригинала.

Такой подход к художественному переводу требует более четких ответов на ряд вопросов, в теории перевода все еще недостаточно разработанных. Важнейшим из них является граница между художественным переводом и ин­терпретацией (в методологическом, а может быть, и в жанровом аспекте). В связи с этим становится очень ва­жным вопрос о природе и видах творчества переводчика при художественном переводе.

Для ответа на все еще задаваемый вопрос, является ли перевод литературного произведения языковой опера­цией или своего рода художественным творчеством, не следует ограничиваться лишь указанием на односторон­ность и неполноту понимания этого процесса теоретика­ми-лингвистами. Нам кажется, что необходимо сделать следующее: предоставить богатый материал, который мог бы послужить основой для утверждения релевантного со­держания процесса и результатов перевода, места перево­дов литературных произведений в литературе, создавае­мой на языке, на который делается перевод, так же как и соотношения литературного перевода как процесса и творческого процесса, характеризующего сходные, пре­жде всего исполнительские, виды искусства.

Основой подобного подхода могла бы послужить классификация Р. Якобсона, подразумевающая внутри­языковой, межъязыковой и межсемиотический перевод. Однако ее необходимо расширить в следующем направ­лении: поскольку процесс перевода является не только ре­чевым актом, но подразумевает также и столкновение двух культур, что признается и современными теориями лингвистической ориентации, есть все основания, с целью обеспечения сравнительного анализа, включить в межсемиотический перевод и перенесение художественного со­общения из неязыковой в языковую или в другую неязыко­вую знаковую систему. Наконец, поскольку семантико-эмоциональное, а следовательно, и эстетическое содержа­ние литературного произведения, согласно выводам, сде­ланным современной наукой из семиотического анализа, не основывается исключительно на языковых знаках (иногда большей частью и не заключается в свойствах язы­ковых знаков), средоточием анализа перевода литератур­ных произведений должна стать интерпретация не языко­вых, а семантико-эмоциональных, или эстетических, зна­ков.

Применение изложенной концепции подразумевает подразделение видов переводческого творчества на худо­жественно-нехудожественное, общехудожественное (ха­рактерное для всех видов языкового перевода) и собствен­но литературное.

К художественно-нехудожественному переводу, со­гласно данной схеме, принадлежат: 1. Литературно-теоретическая интерпретация содержания литературного произведения; 2. Историко-литературная интерпретация содержания литературного произведения; 3. Философская интерпретация содержания литературного произведения; 4. Психологическая интерпретация содержания художе­ственного произведения; 5. Интегральная лиТсратурно-критическая интерпретация содержания художественно­го произведения (охватывающая все или только некото­рые элементы четырех предыдущих подходов).

Хотя по результату, как нехудожественные, дискур­сивные тексты значительно отличаются от литературного перевода, у этих форм транспонирования и трансформи­рования источника есть точки соприкосновения с процес­сом перевода литературного произведения, прежде всего на этапе осмысления (декодирования) переводчиком тек­ста подлинника.

Общехудожественные виды перевода можно разде­лить на переводы, осуществляемые во взаимодействии двух различных искусств, и переводы, осуществляемые в рамках одного вида искусства. К первым можно отне­сти: исполнение драматического литературного произведения в театре, на телевидении или в кино; исполнение драматического художественного произведения но ра­дио; декламацию или художественное чтение лирическо­го или эпического литературного текста; экранизацию одного, двух и более лирических или эпических произве­дений как единого драматургического целого в кино или на телевидении; иллюстрирование литературных произведений в живописи и пластических искусствах; ба­летное (танцевальное) исполнение музыкального произве­дения и т. д. Ко вторым можно отнести: вокальное испол­нение солистом музыкального произведения; вокальное исполнение группой певцов музыкального произведения; инструментальное исполнение солистом музыкального произведения; различные виды группового инструменталь­ного исполнения музыкального произведения; выполне­ние одной и той же картины в разной технике (карандаш, уголь, акварель, масло) и т. д.

Каждый из перечисленных видов и форм обладает рядом важных особенностей. Однако всем им, вместе с переводом литературного произведения, присущи и су­щественные общие свойства, следовательно, можно серьез­но говорить о необходимости их совместного изучения на определенном, более высоком уровне абстракции. Разви­тие подобных исследований и появление работ, в которых сообщаются их результаты, будет самым убедительным доказательством, что перевод литературного текста — и при условии, если под лингвистическим подходом подра­зумеваются социолингвистические, этнолингвистические, психолингвистические и языково-стилистические аспек­ты,— не может считаться языковой операцией, так что теорию перевода литературных произведений и на более высоком уровне абстракции нельзя считать «лингвистиче­ски обоснованной дисциплиной».

Несомненно, бессмысленно было бы отрицать ком­плекс лингвистического содержания в процессе перевода. Все виды межъязыкового перевода содержат лингвистиче­ские и страноведческие проблемы, сводимые к следую­щим формам переводческого творчества: 1. Создание тек­ста в элементах, различающихся в языковой системе языка источника и языка перевода на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях; 2. Со­здание текста в условиях, когда язык перевода не содер­жит эквивалентных единиц из-за различий в конкретиза­ции языковой системы (а не из-за различий в самой систе­ме языка источника и языка перевода),— речь идет о раз­личиях языково-узусных, культурно-исторических, обще­ственно-политических и о различиях в степени развитш науки, техники или технологии.

Но так же как другие виды перевода (последователь­ный, синхронный, письменный перевод научной или тех­нической литературы) обладают, кроме того, целы\ рядом важных внелингвистических особенностей, есп особые формы переводческого творчества и в переводе ли­тературных текстов. К основным, собственно литератур­ным видам перевода можно отнести: литературную обра ботку, поэтический перевод и перевод в узком смысле ело ва. Литературно-исторический опыт, а также современ ная практика перевода предоставляют нам следующш формы переводческой обработки: 1. Создание произведе ния как подлинного в соответствии с мотиво тематическим или мотиво-тематическим и композицион ным содержанием произведений нескольких иностран ных писателей, имена которых не упоминаются; 2. Созда ние произведения как подлинного в соответствии с моти во-тематическим или мотиво-тематическим и компози ционным содержанием произведения одного иностранно го писателя, имя которого не упоминается; 3. То же само< с упоминанием названия произведения и имени иностран ного писателя; 4. Обработка для исполнения на сцене од ного или нескольких лирических произведений; 5. Драматизация эпического произведения; 6. Пародия и т. д.

Под переводом в узком смысле слова подразумевают^ следующие основные формы: 1. Перевод с литературного перевода; 2. Перевод с описательного перевода (так назы­ваемый «подстрочник»); 3. Перевод с подлинника.

В целях проверки предложенной программы исследо вания можно сравнить перевод литературного произведе ния с вокальной интерпретацией солистом музыкального произведения. Из ряда выводов, которые можно сделат! на основании проведенного сравнения, выделим следующие: 1. Если вокальная интерпретация солиста без каких бы то ни было ограничений признается художественным творчеством, тогда не существует каких-либо серьез­ных аргументов для отрицания подобной квалифика­ции в случае перевода литературного произведения. Ибо при переводе путь в процессе изменения материаль­ной природы знака сводится к выражению знаками со значительно большим количеством слоев (ко всем тем зна­кам, которые содержат различные между собой есте­ственные языки, добавляются и слои, обусловленные раз­личиями страноведческих, то есть литературно-исторических, традиций). А это значит, что сеть коорди­нат, в рамках которой осуществляется перевод литератур­ного произведения, еще больше разветвлена, так что це­лостный художественный результат в художественном переводе возникает в еще более сложном творческом про­цессе. 2. Если ценность вокальной интерпретации солиста прямо пропорциональна степени вдохновленное ш худо­жника интерпретируемым им произведением и если учесть, что литературный перевод, как и музыкальная интер­претация солиста, является, по сути, индивидуальной конкретизацией источника, тогда и для-результата пере­водческого процесса вдохновленность переводчика пере­водимым им произведением оказывается исключительно важным компонентом. Компонентом, который, однако, в анализах переводов литературных произведений обыч­но, даже если и упоминается, остается почти совершенно без внимания. Вероятно, поэтому он недостаточно разра­ботан и в теории. 3. Поскольку не каждая интерпретация солиста должна считаться художественной, не нужно ли нам ввести такую градацию и в рамках перевода литера­турного произведения? Несомненно, нужно, но несомнен­но также и то, что в критике перевода, в науке, занимаю­щейся анализом перевода литературных произведений, да и при приеме в ассоциации переводчиков, этот момент не учитывается, просто потому, что между переводом ли­тературного произведения и художественным переводом ставится знак равенства.

Для решения поставленных задач необходимо сое га -вить как можно более подробный список и систематизировать формы переводческого творчества, характерные для перевода литературных произведений. Сознавая, что эта область все еще недостаточно систематически изуче­на, я предлагаю набросок систематизации основных форм творчества в литературном переводе в узком смысле, на­поминая при этом, что речь идет об общем (а следователь­но, и грубом) наброске. Он распределяет их на следую­щие семь групп: 1. Нахождение функционально эквива­лентных стилистико-языковых решений в соответствии с диахроническими и синхроническими характеристика­ми языка и литературы адресата; 2. Замена первичных понятий в целях получения коннотативных значений, кото­рые в подлиннике в целом несут основную смысловую на­грузку,— при этом сохраняется эстетическая игра взаимо­проникновения денотативного и коннотативного смысла (игра слов, метафора, эпитет и т. д.); 3. Замена в целях до­стижения свежести высказывания, эквивалентной подлин­нику (отказ от банальных рифм, банальных эпитетов и т.д.); 4. Преобразование ритмико-метрического уровня произведения в соответствии с: а. Спецификой двух язы­ков, б. Литературной традицией, существующей в обоих языках (функциональная эквивалентность); 5. Селектив­ный пропуск частей высказывания в целях получения эквивалентной подлиннику ритмико-метрической матри­цы; 6. Добавление частей высказывания, не существую­щих в подлиннике, но необходимых в тех местах, которые из-за языковых различий остались текстуально не запол­ненными в соответствующей ритмико-метрической ма­трице, а также в целях получения эвфонической эквива­лентности или эквивалентности в рифмовке; 7. Компенса­ция— в рамках одной и той же иоэтико-языковой катего­рии, в рамках различных тематико-языковых категорий, на том же месте, на котором пропущенное восполняется, то есть последующее или предшествующее восполнение пропущенного.

В свете понимания художественного перевода как ху­дожественного произведения, заимствованного из другой литературы, но функционирующего в новом литератур­ном процессе как самостоятельное, очень актуальными становятся исследования взаимосвязей перевода (выбор произведений для перевода, отношение переводящего к подлиннику, литературно-художественные достижения переводчика) и актуальной поэтики национальной литературы, в которую перевод влючается как часть общей литературной продукции данного периода.

Такая концепция, конечно, требует разработки соответствуюшей методологии анализа художественного перевода.

На Растку објављено: 2019-12-22
Датум последње измене: 2019-12-22 17:20:03
 

Пројекат Растко / Филологија и лингвистика / Библиотека Миодраг Сибиновић