Андрей Базилевский

Юбилей Миодрага Сибиновича

Заслуженный белградский славист, почетный доктор МГУ, профессор Миодраг Сибинович — один из крупнейших за рубежом России специалистов по русской литературе и сравнительному литературоведению. За пять десятилетий творческой работы в филологии он многое сделал для воссоздания в югославянском, прежде всего сербском, культурном сознании объективной — достоверной и многосторонней — картины развития русской литературы. Его научные интересы охватывают несколько столетий истории русской, белорусской, украинской словесности и сосредоточены более всего на русской поэзии, которую он рассматривает в широком культурно–историческом контексте, учитывая рецептивные взаимодействия и диалектику литературных направлений, представляя литературу в ее развитии. Продуктивные научные экскурсы совершал он и в сопредельные области — другие славянские, а также грузинскую и армянскую литературы. Теоретическая рефлексия и стремление дать полноценную картину духовного состояния эпохи сочетаются в его исследованиях с тщательным анализом произведений. В период, когда эстетическое понимание художественности преодолевало рецидивы политико–идеологических упрощений и вульгарно–социологического подхода к искусству, он, сторонник идеи многообразия культуры и множественности интерпретаций художественного текста, наравне с классикой изучал наследие авангарда, обращая пристальное внимание на содержательность формы, жанрово–стилевых и композиционных структур.

Историк литературы, критик, эссеист, учёный–компаративист с широким кругозором, он внёс важный вклад и в искусство художественного перевода. Филологические штудии всегда подкреплялись у него вдохновенной переводческой работой, существенно обогатившей представления его соотечественников о литературном багаже восточного славянства. Его переводы литературы разных времён и стилей точны, тактичны, виртуозны; они стали неоспоримым фактом общеславянского интертекста, принадлежащего мировой культуре.

Родился Миодраг Сибинович 6 сентября 1937 года в сербском городе Заечар. Окончил гимназию в Неготине, затем, в 1959, философский факультет Белградского университета; выпускник группы русского языка и литературы при кафедре восточно– и западнославянских языков и литератур. Отслужив год в армии, стал преподавателем той же кафедры; прошёл путь от ассистента до ординарного профессора. Степень доктора филологических наук получил в 1970 году, защитив диссертацию на тему «Лермонтов в сербской литературе до II мировой войны». Вёл лекционные курсы: «Введение в литературоведение», «Введение в теорию перевода», «Русская народная словесность», «Древнерусская литература», «Русская литература XVIII века», «Русская литература 1–й половины XIX века», «Русская поэзия середины XIX века»; спецкурсы «Русская лирическая поэзия XVIII и XIX века», «Русская поэма», «Поэтика Сергея Есенина». Его курсы по теории перевода и русскому фольклору были первыми в Белградском университете. Как приглашённый профессор он преподавал в университетах Нови–Сада, Скопье, Приштины. Два года работал на кафедре славянской филологии Московского университета, вёл занятия по сербскохорватскому языку и читал курс «Введение в теорию перевода. На материале сербско–русских литературных связей» (совместно с Татьяной Протогеновной Поповой). Многократно бывал на научных стажировках в Москве, Ленинграде, Праге, Тбилиси. В 1983–1985 был проректором по учебной работе Белградского университета.

Миодраг Сибинович — автор многих книг на сербском языке о русской литературе, о сербско–русских и сербско–славянских культурных и литературных взаимосвязях, первых в сербской филологии трудов по истории, теории и практике художественного перевода. Среди его монографий: «Лермонтов в сербской литературе» (1971); «Оригинал и перевод» (1979); «Пушкинский „Евгений Онегин“» (1982); «О переводе» (1983); «Поэтика и поэзия. Великие русские лирики» (1990); «Новый оригинал. Введение в перевод» (1990); «Техника перевода» (1990); «Славянские импульсы в сербской литературе и культуре» (1995); «Русские поэты от барокко до авангарда» (1995); «Между мирами. Новые аспекты литературного наследия Десанки Максимович» (1999); «Пушкинский и сербский „Евгений Онегин“» (1999); «Русские литературные источники» (2000); «За горизонтом. Очерки русской, украинской, белорусской и грузинской литературы» (2002); «Новая жизнь оригинала» (2008), «Славянская вертикаль. Сербские, русские, белорусские и украинские литературные темы» (2008), «Индивидуальная конкретизация литературного произведения. Статьи о русской и сербской литературе» (2012), «Умножение миров. Русские писатели в сербской переводной литературе» (2015); «Славистические темы. Статьи и исследования» (2015); «Зрачки сквозь гриву. Интерпретация стихов о коне в поэзии славянских народов» (2017). Ему принадлежат главы о романтизме в русской литературе 1–й половины ХIХ века и о русской поэзии середины ХIХ века в фундаментальном коллективном труде «Русская литература Х–ХХ веков» (Белград, Сараево, 1976–1978), многочисленные статьи, обзоры, очерки, предисловия и послесловия. Его работы публиковались в переводах на иностранные языки в России (в т. ч. в журнале «Вестник Московского университета»), Белоруссии, на Украине, в Чехословакии, Болгарии, Швейцарии.

Среди переводов М. Сибиновича — поэзия и проза, прежде всего русская, белорусская, украинская, а также чешская, болгарская, армянская, грузинская, в т. ч. произведения Руставели, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Лескова, Чехова, Шевченко, Блока, Розанова, Мандельштама, Ахматовой, Есенина, Пастернака, Заболоцкого и др. Он подготовил более тридцати книжных изданий восточнославянских писателей в переводе на сербский язык. Среди них: первое в мире собрание сочинений Есенина в переводе на иностранный язык (т.1–5, 1966), полное собрание сочинений Есенина (т.1–5, 2000), первое собрание сочинений Лермонтова в переводе на сербский (т.1–3, 1980), первые два сербских издания избранной поэзии Заболоцкого (1968, 2011), первая на сербском языке антология белорусской поэзии (1993, 2012), первое сербское двуязычное издание поэзии Пушкина (1999), двуязычное издание избранной поэзии Мандельштама (1999), две книги избранной поэзии Ахматовой (1999, 2011), антология стихотворений русских поэтов о любви (1999), антология украинской поэзии ХѴІ–ХХ веков «Наперекор ветрам» (2002), антология русской народной поэзии «Зоркое сердце» (2004), «Антология русской лирики. Х — ХХI век» (т.1–3, 2007), антология «Ветер в гриве. Конь в поэзии славянских народов» (2011). Им подготовлены также два тома переводов Десанки Максимович из полного собрания сочинений выдающейся поэтессы (2012).

Миодраг Сибинович возглавлял Центр научных работ и публикаций филологического факультета Белградского университета на этапе его создания. Руководил многими исследовательскими проектами факультета, в т. ч.: «История и поэтика сербского литературного перевода», «Межславянские литературные и культурные связи» (совместно с белградским Институтом литературы и искусства), «Сербская литература и культура в европейском контексте» (совместно с факультетом драматического искусства белградского Университета искусств, философским факультетом Новосадского университета, новосадской Академией искусств). Организовал международные симпозиумы: «Русская эмиграция в сербской культуре ХХ века» (1993, совместно с Институтом славяноведения и балканистики РАН), «Русская эмиграция в Сербии и других славянских странах в ХХ веке» (1995), «Межславянские языковые и литературные связи» (1995, совместно с филологическим факультетом МГУ), «Есенин в конце ХХ века» (1997). Участвовал в издании научных журналов «Књижевна историја» (Белград; один из основателей, член редколлегии), «Живи језици» (Белград; главный и ответственный редактор), «Преводилац» (Белград; член редколлегиии), «Филолошки преглед» (Белград; член редколлегии), «Зборник за славистику Матице српске» (Нови–Сад; главный и ответственный редактор), «Слов’янський свiт» (Киев; член международной редколлегии), «Украс» (Киев; член международной редколлегии).

Был председателем Просветительского совета Сербии (1984–1989), секретарем и членом правления Союза славистических обществ Югославии, Славистического общества Сербии, Общества иностранных языков и литератур Сербии, Союза литературных переводчиков Сербии. В 1990–1998 был председателем Комитета славистов Югославии, в 1991–1998 — членом Международного комитета славистов. Инициатор и участник многих проектов, посвященных развитию культурного сотрудничества и популяризации восточнославянских литератур на сербской языковой территории. Многолетний лектор белградского Народного университета им. Илии М. Коларца, Национальной библиотеки Сербии, Русского дома в Белграде и других научно–просветительских учреждений Сербии, а ранее и всей Югославии. Член Союза писателей Сербии и Союза переводчиков Сербии.

В 1996 году Учёный совет Московского университета присвоил М. Сибиновичу звание почётного доктора МГУ. Он лауреат ряда премий и отличий, в т. ч. премии им. Милоша Джюрича Союза переводчиков художественной литературы Сербии за лучший перевод поэзии (книга избранного А. Ахматовой, 1999), премии им. Йована Максимовича Союза переводчиков художественной литературы Сербии за лучший перевод русской прозы (книга Т. Толстой «Кысь», 2005). За перевод первой на сербском языке антологии белорусской поэзии удостоен почётной грамоты Республики Беларусь «2000 год хрысцiянству» (2001), за перевод антологии украинской поэзии — международной премии им. Ивана Франко (2004). Отмечен специальным отличием Республики Сербия за выдающийся вклад в национальную культуру (2007), премией Союза писателей Сербии (2013), грамотой им. Радована Кошутича Славистического общества Сербии (2017).

Учёный и поэт, полагающийся не только на точное знание, но и на интуицию своего Пегаса, он неутомим в стремлении к неизведанному, в поиске того, что сам определяет, как «неявные указатели течений в роднике энергий человеческого духа». Среди научных и общественных заслуг профессора Сибиновича — плодотворные усилия по изучению судеб русской эмиграции и её роли в развитии югославской культуры. Он убеждён, что роль эта оказалось значительной благодаря тому, что «для подлинных художников, творцов не было ложной дилеммы „русское, национальное или европейское“... Им... было ясно, что единственный путь к историческому существованию и процветанию — развитие национального, в том числе славянского, в неразрывной связи с достижениями других народов Европы и мира»... Труды самого Миодрага Сибиновича — пример столь же просвещённого и преданного служения науке и культуре, а значит — общему благу всех народов. В своей совокупности они выражают позицию деятельного человека и гражданина, встревоженного судьбой культуры в эпоху тотальной подмены ценностей и нарастания информационного хаоса.

Андрей Базилевский
Институт мировой литературы имени А. М. Горького
Русской академии наук, Москва

(Славистика XXI (2017) УДК 929:005.88
и
Славяноведение, Москва, 2018, ном. 4)

На Растку објављено: 2019-12-18
Датум последње измене: 2019-12-18 10:06:17
 

Пројекат Растко / Филологија и лингвистика / Библиотека Миодраг Сибиновић