Miodrag Sibinović

L'aspect créateur de la traduction en tant que composante du processus littéraire

( Résumé)

L'idéal communément admis est de rendre dans la traduction tous les éléments essentiels de l'original. Mais il ne s'agit là que d'une abstraction théorique. C'est pourquoi, en examinant les «écarts vis–à–vis de l'original», faut–il se pencher non seulement sur les omissions mais sur l'ensemble des transformations et additions dues au traducteur et que le lecteur perçoit dans la langue cible comme des éléments authentiques de l'œuvre source.

Il est primordial à cet égard de considérer la nature et les formes de l'activité créatrice du traducteur littéraire. On peut ici partir de la classification de Jakobson qui définit trois types de traduction: intralinguale, interlinguale et intersémiotique. Il est toutefois nécessaire de l'élargir pour autant que le processus traduisant est un acte verbal qui implique aussi le choc de deux cultures, comme l'admettent également les théories linguistiques modernes.

Le contenu esthétique d'une œuvre ne repose pas exclusivement sur les signes du langage ; pour cette raison, l'analyse d'une traduction doit tendre à interpréter moins ces derniers que les signes sémantico–émotionnels ou esthétiques. Il en résulte la classification suivante des types de traduction créatrice (intersémantique) : artistique/non artistique, panartistique (propre à toutes les formes de traduction verbale) et proprement littéraire.

A la traduction artistique/non artistique se rapportent les interprétations théorique, historico–littéraire, philosophique et psychologique du contenu de l'œuvre littéraire, ainsi que son interprétation critique littéraire intégrale qui réunit la totalité ou certaines des approches précitées.

Les types panartistiques peuvent être divisés en traductions qui se réalisent à la confluence de deux arts (pièces portées à la scène, à l'écran, à la radio, etc.) et celles qui s'incarnent dans le cadre d'un seul art (interprétation vocale d'une œuvre musicale par un soliste ou un groupe de chanteurs, exécution d'un même tableau selon des techniques différentes: crayon, fusain, aquarelle, huile, etc.).

Chacun des types et formes mentionnés possède plusieurs spécificités importantes, mais ils ont tous des propriétés qu'ils partagent avec la traduction littéraire proprement dite, ce qui légitime leur analyse à un niveau d'abstraction supérieur. C'est précisément à ce niveau que la théorie de la traduction littéraire ne peut être tenue pour une discipline linguistiquement fondée.

Les taches qui se posent ici requièrent une systématisation la plus circonstanciée possible des formes de traduction créatrice, telles qu'elles se manifestent dans la traduction d’œuvres littéraires. Il s'agit grosso modo de 7 groupes d'objectifs :

  1. Trouver des solutions stylistico–linguistiques fonctionnellement équivalentes et conformes aux caractéristiques tant diachroniques que synchroniques de la langue et de la littérature cibles.
  2. Remplacer les notions familières par des significations connotatives qui, dans l'original, véhiculent la charge signifiante principale, tout en préservant le jeu esthétique de rinterpréneiration des sens dénotatif et connotatif.
  3. Procéder aux substitutions nécessaires pour obtenir une fraîcheur d'énoncé équivalente à celle de l'original, renoncer aux rimes et épithètes banals.
  4. Transformer le niveau rythmico–métrique d'une œuvre en accord a) avec la spécificité des deux langues, b) avec les traditions littéraires existant dans les deux langues ; équivalence fonctionnelle.
  5. Passer au tamis sélectif les parties de l'énoncé afin d'obtenir une matrice rythmico–métrique équivalente à celle de l'original.
  6. Ajouter des parties de l'énoncé inexistantes dans l'original mais indispensables aux endroits qui, en raison des différences linguistiques, restent textuellement vides dans la matrice rythmico–métrique correspondante.
  7. Procéder à des compensations dans le cadre d'une même catégorie poetico–linguistique au sein de catégories thematico–linguistiques différentes.

На Растку објављено: 2019-12-22
Датум последње измене: 2019-12-22 16:40:17
 

Пројекат Растко / Филологија и лингвистика / Библиотека Миодраг Сибиновић